
Photo credit: .loveisarevolution (Creative Commons)
There are dozens and dozens of Bible translations out in circulation today. But did you know it hasn’t always been that way?
I have a friend who, shortly after he got saved, was told by his new pastor that the Bible he brought to church (his dad’s Bible) was not truly God’s Word and that he should go home and burn it. The problem the pastor had with it: It wasn’t the version the pastor preferred (my friend’s dad’s Bible was a New American Standard Version). Because my friend didn’t know better at the time, he went home and burned it. Today, he still grieves over that decision!
I personally do some guest speaking and pulpit supply for various churches around California. I always ask the question about what translation the pastor normally uses and then I use that translation when preaching, unless I have a problem with it. In fact, one pastor in particular emailed me a few months back just so he could tell me why I would never be allowed to preach at his church—ever! The reason he gave me? Because I am open to using a few translations other than the good ‘ole King James Version (KJV).
Did you know it’s only been a few hundred years since we’ve had the Bible in different languages that any common sinner could read? And thousands of people were burned at the stake in order to make that happen for us today! We should be grateful for their sacrifice.
Today there are entire ministries that exist purely to get the Holy Scriptures translated into the thousands of languages around the world. How awesome is that?
In the English speaking world today we have hundreds of Bible translations to choose from. Some of them are quite good while others…um…not so much. And there are a few that are just downright blasphemous!
It seems that every few years the new “latest and greatest” translation comes out and Christians flock towards that translation for a time. But I suppose the question for the day always remains: Which translation of the Bible is the “best” translation for you to use?
Now that’s an issue/question that causes countless church factions, divisions, church splits, and everything else in between. We English speakers sometimes feel we’ve got the corner on God’s written Word, as if the Spanish or French or Korean version is somehow unacceptable and those foreign Christians need to learn English or…well…that’s just too bad.
Why is that?
Let me first say that choosing the “right” translation of the Bible is very important, both for individual Bible study and for corporate worship. But there’s also a real sense in which we take this issue way to far (KJV-worshipers, for example), and I don’t believe God is pleased with that at all.
And yet, there are certainly more than a few translations I would caution people about. Do you know what I mean?
Essentially, all Bible translations (even yours) are lumped into three common categories:
- Word-For-Word
- Thought-For-Thought
- Para-Phrase
1. Word-For-Word. This essentially means that the translators have tried to give us a very “literal” translation of the text. These translations are good for serious Bible study. Yet occasionally they are a bit challenging with regards to readability because the Greek, Hebrew & Aramaic (the original languages of the Bible) sometimes do not translate into English very easily. Moreover, these translations are often developed for a higher reading level (an 8th grade level instead of, for example, a 3rd grade level) and so some readers may find these to be a bit challenging. A few translations that fit into this Word-For-Word category are: New American Standard Version (NASB); Amplified Bible (AMP); King James Version (KJV); New King James Version (NKJV); and the English Standard Version (ESV).
2. Thought-For-Thought. This essentially means the translation has been created to be not necessarily “literal,” but more “readable.” If you are interested in serious Bible study, these types of translations would not be a great fit for you. Furthermore, because these Thought-For-Thought translations are NOT a literal translation of the biblical text, that means you are getting more of the translators own individual “interpretations” of the text, rather than letting the text speak for itself. This could be quite problematic, especially if the translator has their own personal bent, agenda, or uncommon interpretation on a particular verse or topic. Some translations that fit into this Thought-For-Thought cateogry are: New International Version (NIV); Revised Standard Version (RSV); New Revised Standard Version (NRSV); Holman Christian Standard Bible (HCSB); and the New Jerusalem Bible (NJB).
3. Para-Phrase. This essentially means what it sounds like. The translators took a verse, interpreted it however they felt it should be intrepreted, and then reworded it in a way that they believed people would enjoy (and/or benefit from) reading. This is not a style of translation that is used in many corporate worship settings today, but there are, sadly, exceptions to this rule. There is much debate among Christians about whether or not these translations can even be considered “God’s Word” or not. Some translations that fit into this Para-Phrase category are: New Living Translation (NLT); Living Bible (LB); The Message (TM); Contemporary English Version (CEV); and the Good News Translation (GNT).
For example, here are some various versions of John 3:16. See the differences? In some instances they may appear to be subtle, and in other cases they aren’t subtle at all. Some are just unacceptable altogether!
- New American Standard Bible (NASB): “For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.”
- King James Version (KJV): “For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.”
- The Message (TM): ”This is how much God loved the world: He gave his Son, his one and only Son. And this is why: so that no one need be destroyed; by believing in him, anyone can have a whole and lasting life.”
- New King James Version (NKJV): “For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.”
- New International Version (NIV): “For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.”
- New International Readers Version (NIRV): “God loved the world so much that he gave his one and only Son. Anyone who believes in him will not die but will have eternal life.”
- New International Version (1984 Translation): “For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.”
- Amplified Bible (AB): “For God so greatly loved and dearly prized the world that He [even] gave up His only begotten (unique) Son, so that whoever believes in (trusts in, clings to, relies on) Him shall not perish (come to destruction, be lost) but have eternal (everlasting) life.”
- Contemporary English Version (CEV): “God loved the people of this world so much that he gave his only Son, so that everyone who has faith in him will have eternal life and never really die.”
- English Standard Version (ESV): “For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.”
- Good News Translation (GNT): “For God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not die but have eternal life.”
- Holman Christian Standard Bible (HCSB): “For God loved the world in this way: He gave His One and Only Son, so that everyone who believes in Him will not perish but have eternal life.”
QUESTIONS FOR COMMENTING BELOW: What version of the Bible do you personally use, and why do you use that one? What version of the Bible does your pastor use when He preaches, and do you know why? Do you believe there are any versions of the Bible that genuine Christians should or should not use? Why or why not?
Photo credit: .loveisarevolution (Creative Commons)
The 
















Pingback: The Query Letter That Will Knock The Socks Off An Agent’s Feet